Patrimonio cultural inmaterial y memoria musical en el istmo oaxaqueño [2021]
OBJETIVO GENERAL
Recuperar la memoria de un trabajo pionero en el INAH mediante la digitalización de transcripciones musicales basadas en grabaciones in situ y textos en diidxazá, y la comparación de canciones de la gente binnizá con el método etnomusicológico/lingüístico en su contexto geográfico (parte del corredor del Istmo de Tehuantepec, Oaxaca) y temporal (finales del siglo XX).
ANTECEDENTES
El proyecto se engloba dentro de los discursos sobre la memoria y el patrimonio cultural inmaterial que incluye las expresiones musicales en el que intervienen conceptos como el de la identidad cultural, en particular el de la la gente zá (binnizá o zapotecos del istmo oaxaqueño). Con auxilio de las grabaciones in situ algunas de las cuales fueron publicadas en el disco No. 25 de la serie del INAH: Stidxa riunda guendanabni ne guenda guti sti binni zaa, Canciones de vida y muerte en el istmo fue posible hacer la síntesis auditiva mediante la transcripción de oído de la música (melodía y armonía cifrada)/lengua (diidxazá), otras de las grabaciones utilizadas se encuentran actualmente en formato analógico en la Fonoteca del INAH, de tal manera que recurrir a mi personal memoria musical ha sido fundamental para poder recuperar las transcripciones musicales que se encontraban casi borradas por el tiempo en las fotocopias y ensayos que se borraron con el tiempo. Debo recordar que en publicaciones simplemente perdieron los originales que tenía la unánime aceptación del desaparecido Departamento de Estudios de Música y Literatura Orales (DEMLO) para su publicación. Recuperar, digitalizar y actualizar el cancionero bilingüe que se propuso tiene un avance del 90 % en la captura y avance en los análisis. Falta revisar muchos detalles y errores en la captura, tanto en las transcripciones musicales como en la redacción de los análisis musicales/lingüístico y en las transcripciones. Ya se han digitalizado las transcripciones musicales con Software Sibelius (falta corregir errores y adicionar trozos de texto que se borraron por completo), Word (captura de textos de la canciones, análisis musicales y lingüísticos). La corrección de los errores y esto debe ser de manera meticulosa, sobre todo en la captura de la síntesis auditiva de la música: debe revisarse nota por nota y sílaba por sílaba, que debe respetar la grafía original de Macario Matus (quien en su tiempo fuera director de la Casa de la Cultura de Juchitán, Oaxaca) y es a quien pertenecen las transcripciones lingüísticas; los análisis lingüísticos fueron responsabilidad de Rosa Ma. Zúñiga (lingüista del INAH) y el estudio etnomusicológico es de quien esto escribe. Por lo tanto, se trata de un trabajo interdisciplinario en acercamiento con la antropología de la música. A pesar de estar atomizada por las circunstancias actuales puedo ofrecer, si resuelvo algunos obstáculos técnicos, la recuperación total de un Cancionero bilingüe que nunca fue publicado: ¿no supieron que hacer con este trabajo o fue negligencia?, no tengo la respuesta. Esperamos que esta vez sí se publique en el INAH, sea en papel o en formato digital, esto último sería ideal pues su alcance tendría más amplitud de difusión y sería sustentable, porque las partituras se presentan en forma de imagen.
DESCRIPCIÓN
Aplicamos toda la experiencia académica acumulada y formación profesional interdisciplinaria en las área de la etnomusicología y la antropología social, sumado al trabajo lingüístico de dos personas que participaron en este proyecto musical/lingüístico (Macario Matus/Rosa Ma. Zúñiga), por lo tanto es un trabajo interdisciplinario. Problemática técnica: presentar la música en formato Midi requeriría de más recursos técnicos que sería difícil de resolver, ya de por sí, la digitalización de las transcripciones musicales que originalmente se presentaron en dibujo a mano, representó un reto para su digitalización, mismo que se resolvió con el software Sibelius. La captura de los textos (con máquina de escribir Remington) se resolvió con Word. El reto ahora es capturar las correcciones, tanto en las transcripciones musicales como en los textos, cuando no tengo en casa el equipo adecuado. Primer problema técnico, la actualización de mi máquina personal Mac Book Air borró los softwares fundamentales (Word y Excel entre otros que ya no son compatibles). Segundo Problema, el software Sibelius que había instalado también lo eliminó. La actualización debo pagarlos en línea y estos son ahora más pesados. El tercer problema técnico es que no puedo ampliar la memoria de mi máquina aunque pudiera pagarlos. Hasta ahora he avanzado lento en las correcciones con Word (con máquina prestada), pero todavía no tengo solucionado el segundo problema técnico dado que la nueva versión de Sibelius ya no sería compatible con la anterior, esto implicaría volver a capturar absolutamente todo, esto es un grave problema técnico y estoy en búsqueda de soluciones que debe de haberlas, pero estoy investigando cómo hacerlo.
NOTAS
- Descripción de actividades: 1.Trabajo de gabinete: elaboración del proyecto (SIP) e investigación de soluciones técnicas a la problemática técnica planteada referente al software Sibelius; 2. ACTUALIZACIÓN, Trabajo de gabinete: Captura de corrección de errores de las transcripciones musicales: línea melódica y las alteraciones como los bemoles y sostenidos, el cifrado armónico, los diagramas armónicos para guitarra y la estética de la presentación de las partituras 3. ACTUALIZACIÓN, trabajo de gabinete: Captura de corrección de sílabas faltantes, cotejando con los textos ya capturados (transcripciones lingüísticas). Actualización (trabajo de gabinete): captura de errores en los textos que acompañan la notación musical (Software Sibelius y captura de errores en notación musical (Software Sibelius); 4. ACTUALIZACIÓN, trabajo de gabinete: revisión de todo el texto; 4.1. Revisión del discurso sobre patrimonio intangible o inmaterial; 4.2. Actualización bibliográfica. 5. Redacción de conclusiones; 6. PRODUCTO FINAL PARA ENTREGA: Cancionero bilingüe para su publicación: "Cantos de amor y otras obsesiones entre los binnizá"
- Vinculación del proyecto: Debe tomarse en cuenta que el no contar con una máquina para resolver al menos lo más básico, como es Word y Excel para sistematizar la bibliografía (de acuerdo a la normativa de publicaciones del INAH) impide el avance del proyecto de una manera más fluida. Solicité préstamo de la máquina que está en el cubículo de la Biblioteca del INAH (véase anteproyecto adjunto) pero no he recibido respuesta. Seguiré insistiendo o en su defecto, estaré esperando a que termine el encierro por pandemia Covid-19 en marzo. Tampoco cuento con impresora, parece que todo mi equipo se hubiera puesto de acuerdo para dejar de funcionar como es debido, algo lamentable para mis anhelos. Aún así, hemos avanzado como hemos podido, utilizando lo único que funciona en mi Mac: Text Edit, luego transfiriendo a archivos .pdf o eventualmente a Word en máquina prestada. Se da por hecho que todos los investigadores tenemos nuestros propios equipos para trabajar en casa, posiblemente algunos los tengan, en mi caso, la situación es la que expliqué desde el año pasado: la actualización de mi equipo personal Mac borró los softwares (Word, Excel, Power Point, Garage Band) y Sibelius (software que había comprado). Los softwares señalados ya no son compatibles a la nueva versión y aunque los comprara, las versiones actuales para Mac OS Catalina son muy pesados para mi máquina limitada en memoria. El INAH, al menos debe proporcionarme la computadora con los softwares básicos.
Folio SIP
30995
Fecha de inicio
2021-01-06
Fecha de término
2022-03-31
Categoría
Unidad Administrativa
Área normativa
TITULAR DEL PROYECTO
PARTICIPANTES
Director de proyecto (pdr): Violeta Leticia Torres MedinaCOBERTURA
Ubicación geográfica