La traducción del Eclesiastés al náhuatl por fray Luis Rodríguez [2020]
OBJETIVO GENERAL
Obtener una comparación entre dos traducciones del libro del Eclesiastés al náhuatl: la de fray Luis Rodríguez a partir de la Biblia Vulgata Latina y la de Rafael Tena a partir del texto original hebreo, como una forma de asomarse a las complejidades del proceso de traducción cuando los traductores se mueven entre varias lenguas (en este caso, hebreo, latín, español y náhuatl).
ANTECEDENTES
El folio del proyecto antecedente del presente proyecto es el 22463 Fecha de inicio: 01 de enero de 2018 Línea de investigación: Histórico-lingüística. Las actividades realizadas durante 2018 y 2019 fueron las siguientes: a) Reconstrucción del texto del Eclesiastés según la Biblia Vulgata Clementina (1592) b) Traducción española del texto latino del Eclesiastés según la Vulgata Clementina, por Rafael Tena c) Reconstrucción del texto del Eclesiastés según la Biblia Vulgata Latina citada por fray Luis Rodríguez d) Reconstrucción de la traducción al náhuatl del Eclesiastés por fray Luis Rodríguez e) Traducción española del texto náhuatl del Eclesiastés elaborado por fray Luis Rodríguez, por Rafael Tena f) Traducción española del texto original hebreo del Eclesiastés, por Rafael Tena g) Traducción al náhuatl del texto del Eclesiastés a partir del texto original hebreo, por Rafael Tena h) Retraducción al español del texto náhuatl del Eclesiastés, por Rafael Tena
DESCRIPCIÓN
La investigación se propone estudiar y difundir la traducción al náhuatl del Eclesiastés hecha por fray Luis Rodríguez a partir del texto latino de la Biblia Vulgata, entresacando el texto del libro bíblico de las meditaciones o comentarios que fray Luis elaboró en el desempeño de su oficio como "predicador de los indios" (1565), los cuales se conservan en el Ms 1489 del Fondo Reservado de la Biblioteca Nacional de México (UNAM) y se hallan inéditos. Se elaborará asimismo una traducción española del texto del Eclesiastés a partir del texto original hebreo, para luego traducirla también al náhuatl.
NOTAS
- Descripción de actividades: a) 1. Elaboración del Título del libro producto de la investigación, así como del Epígrafe, Índice general, Presentación, Introducción, Bibliografía, Pies de ilustraciones, y presentación del Apéndice. b) 2. Revisión final de todo el texto de la investigación, para corregir erratas y afinar las propuestas.
- Vinculación del proyecto: El proyecto no tiene vinculaciones de índole internacional, interinstitucional, o interdisciplinaria
Folio SIP
30718
Fecha de inicio
2020-01-01
Fecha de término
2020-12-31
Categoría
Unidad Administrativa
Área normativa