Proyecto de investigación

Paleografía y traducción del texto náhuatl de los tres primeros libros del Códice Florentino [2021]

OBJETIVO GENERAL

Ofrecer a los interesados una traducción directa al español del texto náhuatl de los tres primeros libros del Códice Florentino, que a la fecha no existe.

ANTECEDENTES

Sin antecedentes; es proyecto de nueva creación

DESCRIPCIÓN

Se hará la paleografía y la traducción directa al español del texto náhuatl de los tres primeros libros del Códice Florentino. Se pretende hacer una edición crítica, por lo que la paleografía y la traducción irán acompañadas por una presentación, una introducción, notas, bibliografía, glosario e índices. Se incluirán las introducciones y los apéndices correspondientes a cada uno de los tres libros mencionados.

IMPACTO

Se quiere poner a disposición de los interesados una traducción directa al español de los textos nahuas (Capítulos y apéndices) de los tres primeros libros del Códice Florentino. Una traducción análoga se ha hecho sólo al inglés (Arthur J. O. Anderson y Charles E. Dibble: Florentine Codex, 1953-1975), mas no existe en español.

NOTAS

  1. Descripción de actividades: Se realizará la paleografía de los textos en náhuatl (Tres primeros libros: capítulos y apéndices) a partir de la edición facsimilar del Códice Florentino (Secretaría de Gobernación, México, 1979). Los textos nahuas se traducirán directamente al español. Se redactarán las notas de pie de página pertinentes. Se redactarán una Presentación, una Introducción, la Bibliografía, un Glosario y los Índices correspondientes.
  2. Vinculación del proyecto: Entre las principales funciones y actividades de la Dirección de Etnohistoria se halla la edición crítica de fuentes documentales.
Folio SIP
32139
Fecha de inicio
2021-01-01
Fecha de término
2023-12-31
Unidad Administrativa

TITULAR DEL PROYECTO

PARTICIPANTES

Colaborador (ctb): Rafael Tena Martínez, Director de proyecto (pdr): Rafael Tena Martínez