Proyecto de investigación

Paleografía y traducción del texto náhuatl de los tres primeros libros del Códice Florentino [2022]

OBJETIVO GENERAL

Poner a disposición de los lectores interesados la traducción española directa de los textos nahuas de los tres primeros libros del Códice Florentino y de los apéndices respectivos, que a la fecha no existe

ANTECEDENTES

El proyecto se comenzó en enero de 2021 y se concluirá en diciembre de 2023.

DESCRIPCIÓN

Se hará una edición crítica del texto náhuatl de los tres primeros libros del Códice Florentino, que incluirá la paleografía del texto de los capítulos y de los apéndices respectivos de cada uno de los libros mencionados, su traducción al español, una presentación, una introducción, notas de pie de página, bibliografía y glosario. También se incluirán los prólogos y las advertencias al lector del original en español.

IMPACTO

Se quiere poner a disposición de los interesados una traducción directa al español de los textos nahuas (Capítulos y apéndices) de los tres primeros libros del Códice Florentino. Una traducción análoga se ha hecho sólo al inglés (Arthur J. O. Anderson y Charles E. Dibble: Florentine Codex, 1953-1975), mas no existe en español.

NOTAS

  1. Descripción de actividades: Se paleografiará el texto náhuatl del apéndice del Libro Segundo del Códice Florentino (Primer trimestre), y se traducirán al español los capítulos y el apéndice de dicho Libro Segundo del Códice Florentino (Segundo y Tercer trimestres). Se paleografiará el texto náhuatl de los capítulos y del apéndice del Libro Tercero del Códice Florentino (Cuarto trimestre)
  2. Vinculación del proyecto: Entre las principales funciones y actividades de la Dirección de Etnohistoria se halla la edición crítica de fuentes documentales.
Folio SIP
32139
Fecha de inicio
2021-01-01
Fecha de término
2023-12-31
Unidad Administrativa

TITULAR DEL PROYECTO

PARTICIPANTES

Colaborador (ctb): Rafael Tena Martínez, Director de proyecto (pdr): Rafael Tena Martínez