Mención honorífica compartida
2019
Premiados
El Colegio de México
Director de trabajo: Pedro Martín Butragueño
Aquí hablamos tepehuano y allá español. Un estudio de la situación de bilingüismo incipiente entre español y tepehuano del sureste (o’dam) en Santa María de Ocotán y Durango
La investigación analiza la situación de bilingüismo incipiente en la comunidad o ́dam de Santa María de Ocotán, bajo un marco teórico sociolingüístico y de contacto. La tesis está dividida en dos grandes áreas de análisis, una en la que se examinan las características sociolingüísticas de la comunidad, y otra, en la que se describen dos fenómenos lingüísticos relacionados con la concordancia, a saber: la concordancia de género y número en estructuras nominales y el sistema pronominal de objeto directo.
La realidad sociolingüística de la comunidad de habla se detalla a partir del estudio del uso de las dos lenguas en cuestión, español y tepehuano, en los diferentes ámbitos e interlocutores. Asimismo, se propone un análisis con base en la noción de mercado y habitus lingüístico como una alternativa para describir los rasgos sociolingüísticos de una comunidad bilingüe, dejando a un lado la noción de diglosia. Además, se muestran los resultados obtenidos al aplicar una prueba para evaluar la competencia del español de los colaboradores de la tesis, a partir de un instrumento diseñado para esta investigación con el fin de clasificar y proponer un gradiente de tipos de bilingüismo de la comunidad.
El segundo gran apartado se centra en el análisis lingüístico de la influencia de la lengua indígena en el español hablado por bilingües tepehuano del sureste y español. La unidad de análisis es la gestión de la concordancia bilingüe, por lo que en una primera parte se estudia la concordancia de género y número nominal y en una segunda, se analiza el sistema pronominal átono de objeto directo. En las dos unidades de análisis se presenta un análisis estadístico exhaustivo que permite determinar que la no concordancia de género y número en nominales y la neutralización del rasgo de género y número en el sistema pronominal son ejemplos de cambios indirectos inducidos por contacto.
La realidad sociolingüística de la comunidad de habla se detalla a partir del estudio del uso de las dos lenguas en cuestión, español y tepehuano, en los diferentes ámbitos e interlocutores. Asimismo, se propone un análisis con base en la noción de mercado y habitus lingüístico como una alternativa para describir los rasgos sociolingüísticos de una comunidad bilingüe, dejando a un lado la noción de diglosia. Además, se muestran los resultados obtenidos al aplicar una prueba para evaluar la competencia del español de los colaboradores de la tesis, a partir de un instrumento diseñado para esta investigación con el fin de clasificar y proponer un gradiente de tipos de bilingüismo de la comunidad.
El segundo gran apartado se centra en el análisis lingüístico de la influencia de la lengua indígena en el español hablado por bilingües tepehuano del sureste y español. La unidad de análisis es la gestión de la concordancia bilingüe, por lo que en una primera parte se estudia la concordancia de género y número nominal y en una segunda, se analiza el sistema pronominal átono de objeto directo. En las dos unidades de análisis se presenta un análisis estadístico exhaustivo que permite determinar que la no concordancia de género y número en nominales y la neutralización del rasgo de género y número en el sistema pronominal son ejemplos de cambios indirectos inducidos por contacto.