Premio INAH

Usos brasileños de você en inmigrantes de Brasil en Lisboa, Portugal

Documento PDF application/pdf
Mejor tesis de Licenciatura - Mención honorífica Premio INAH 2020 Wigberto Jiménez Moreno
Luis Alejandro Sánchez Celis
ORIGEN
Fecha: 2019

CONTENIDO RELACIONADO

Mención honorífica
2020

Director de trabajo: María Leonor Orozco Vaca

Usos brasileños de você en inmigrantes de Brasil en Lisboa, Portugal

Esta tesis se encuentra dividida en tres capítulos, además de contener una Introducción, una sección de Conclusiones, la Bibliografía, el Índice de Figuras y Tablas, así como los Apéndices.

En la Introducción, narro como surgió mi curiosidad por el tema y cómo lo relaciono con mi propia historia familiar, así como con mi labor docente, además de introducir el sistema de formas de tratamiento de la lengua portuguesa en las dos variantes dialectales que estudié: el portugués europeo y el portugués brasileño.

En el primer capítulo, Antecedentes, hago un viaje por los orígenes de Portugal, de Brasil y de la lengua portuguesa en ambas naciones. Profundizo en las definiciones de las formas de tratamiento y expongo las formas de tratamiento tanto nominales como pronominales presentes en cada una de las variantes de estudio. Al ser el centro de atención la forma de tratamiento você, realizo una descripción de su origen a partir de la forma vossa mercê. Finalmente, expongo conceptos de vital importancia para los estudios de contacto dialectal, en particular, la acomodación lingüística.

En el segundo capítulo, Metodología, explico y justifico como fue que creé una entrevista de una duración en promedio de una hora, la cual se encuentra dividida en una sección de Role-Play Interview (misma que se llevó a cabo también con un grupo de control), una sección de Actitudes y Creencias, una de Antecedentes de los Colaboradores y una final de Vocabulario. Lo anterior con el objetivo de saber si los usos que le dan a você los hablantes brasileños se ven acomodados a los que les dan los portugueses por el contacto entre ellos al vivir en la capital de Portugal, así como intentar descubrir qué factores se relacionan con dicha acomodación. También, en este capítulo, explicito la manera de contacto y aproximación con los 19 colaboradores brasileños y con los cinco portugueses que representaron el grupo de control, así como factores que no pude controlar.

En el tercer capítulo, Resultados, desarrollo cómo fue que seleccioné la información que podía representar datos valiosos para la investigación, encontrando así cuatro variables sociolingüísticas: género del emisor/colaborador, género del destinatario/interlocutor, actitud del emisor/colaborador hacia cambiar su dialecto al europeo y contacto del emisor/colaborador con portugueses; y cuatro variables pragmáticas: simetría de la relación, origen de la relación, tipo de situación y nacionalidad del destinatario/interlocutor; así como los resultados cuantitativos y cualitativos a los que llegué.

Finalmente, en las conclusiones, hago un examen de la relevancia de los resultados expuestos en el capítulo anterior, pudiendo así concluir que esta acomodación se puede comprobar al haber una disminución considerable en el uso de la forma de tratamiento de segunda persona del singular você por parte de los brasileños, solamente regida por la variable Nacionalidad del destinatario/interlocutor, es decir, ésta ocurre en interacción con los portugueses sin importar el grado de formalidad, si la relación es simétrica o no, el género, etc. Finalizo con propuestas para aumentar este estudio o hacerlo desde otras perspectivas.