Premio
2023
Premiados
El Colegio de México
Director de trabajo: Pedro Martín Butragueño
La gestión del número en los miembros de dos comunidades bilingües español-otomí
El objetivo general de este trabajo fue revisar el concepto de bidireccionalidad en la situación de contacto entre el otomí del centro y el español. Para ello, analizamos dos procesos de variación en la marcación de número del español y del otomí en contacto en dos comunidades bilingües ñható-español, San Andrés Cuexcontitlán y Jiquipilco el Viejo. Estos fenómenos fueron la concordancia plural en el español de contacto y las marcas de número en los nombres patrimoniales y los lexemas nominales del español que han ingresado al otomí.
Los resultados indican que la variación en la concordancia plural de la frase nominal y en el nivel oracional del español hablado en SAC y JV sí está asociado al contacto con la lengua otomí. Asimismo, advierten la existencia de diferentes sistemas de concordancia de número en español relacionados con el tipo de bilingüismo de los hablantes.
Por otro lado, la influencia del español en la marcación de número en otomí sólo se hizo evidente al realizar el análisis por grupo lingüístico. Los datos mostraron un aumento en el uso de las marcas de número del otomí, tanto en los nombres patrimoniales como en los préstamos, conforme incrementaba el conocimiento del español de los bilingües y decrecía su dominio de la lengua otomí. Esto debido al debilitamiento de algunas restricciones que determinaban la presencia / ausencia de las marcas de número en la lengua otomí.
Con base en esto, pudimos ver que es posible que el contacto afecte un mismo dominio lingüístico, en este caso la marcación de número en el otomí y el español. El otomí influye en la marcación de número del español, mediante la importación de su patrón de marcación al español de contacto. Por otro lado, el español incide en la marcación de número del otomí, al debilitar algunas restricciones sobre la presencia / ausencia de las marcas de número en otomí.
Estos resultados contradicen la existencia de la dicotomía préstamo versus interferencia (Thomason y Kaufman 1988) ―que se basan en la (in)existencia de un proceso de adquisición imperfecta y la duración del contacto― en las comunidades bilingües de SAC y JV. En primer lugar, la idea de que los préstamos sólo ocurren en bilingües que dominan las dos lenguas y las interferencias en bilingües con una adquisición incompleta de la segunda lengua no se sostiene, pues los tres tipos de bilingües que colaboraron en esta investigación (BO, BS, BE) producen préstamos e interferencias en su español y otomí, independientemente de si su proceso de adquisición es completo o no.
La segunda razón tiene que ver con el contexto social en el que ocurren los préstamos (mantenimiento) y las interferencias (desplazamiento). Debido a que el ñható se encuentra en un proceso de desplazamiento en SAC y JV, únicamente se esperaría documentar fenómenos de interferencia, sin embargo, también se presentan casos de préstamo. De hecho, es difícil distinguir entre ambos fenómenos en el ámbito léxico, donde el uso de una palabra del español puede estar asociado tanto a un proceso de préstamo como a uno de interferencia.
Por último, los resultados de este trabajo nos invitan a repensar la manera en que nos aproximamos al estudio del contacto de lenguas. En principio, apelan a la necesidad de estudiar un mismo dominio lingüístico en las dos lenguas en contacto en pos de entender de manera holística los fenómenos inducidos por contacto. En segundo lugar, demandan el desarrollo de una teoría y un método capaz de asir y explicar la influencia mutua en los distintos niveles lingüísticos.
Los resultados indican que la variación en la concordancia plural de la frase nominal y en el nivel oracional del español hablado en SAC y JV sí está asociado al contacto con la lengua otomí. Asimismo, advierten la existencia de diferentes sistemas de concordancia de número en español relacionados con el tipo de bilingüismo de los hablantes.
Por otro lado, la influencia del español en la marcación de número en otomí sólo se hizo evidente al realizar el análisis por grupo lingüístico. Los datos mostraron un aumento en el uso de las marcas de número del otomí, tanto en los nombres patrimoniales como en los préstamos, conforme incrementaba el conocimiento del español de los bilingües y decrecía su dominio de la lengua otomí. Esto debido al debilitamiento de algunas restricciones que determinaban la presencia / ausencia de las marcas de número en la lengua otomí.
Con base en esto, pudimos ver que es posible que el contacto afecte un mismo dominio lingüístico, en este caso la marcación de número en el otomí y el español. El otomí influye en la marcación de número del español, mediante la importación de su patrón de marcación al español de contacto. Por otro lado, el español incide en la marcación de número del otomí, al debilitar algunas restricciones sobre la presencia / ausencia de las marcas de número en otomí.
Estos resultados contradicen la existencia de la dicotomía préstamo versus interferencia (Thomason y Kaufman 1988) ―que se basan en la (in)existencia de un proceso de adquisición imperfecta y la duración del contacto― en las comunidades bilingües de SAC y JV. En primer lugar, la idea de que los préstamos sólo ocurren en bilingües que dominan las dos lenguas y las interferencias en bilingües con una adquisición incompleta de la segunda lengua no se sostiene, pues los tres tipos de bilingües que colaboraron en esta investigación (BO, BS, BE) producen préstamos e interferencias en su español y otomí, independientemente de si su proceso de adquisición es completo o no.
La segunda razón tiene que ver con el contexto social en el que ocurren los préstamos (mantenimiento) y las interferencias (desplazamiento). Debido a que el ñható se encuentra en un proceso de desplazamiento en SAC y JV, únicamente se esperaría documentar fenómenos de interferencia, sin embargo, también se presentan casos de préstamo. De hecho, es difícil distinguir entre ambos fenómenos en el ámbito léxico, donde el uso de una palabra del español puede estar asociado tanto a un proceso de préstamo como a uno de interferencia.
Por último, los resultados de este trabajo nos invitan a repensar la manera en que nos aproximamos al estudio del contacto de lenguas. En principio, apelan a la necesidad de estudiar un mismo dominio lingüístico en las dos lenguas en contacto en pos de entender de manera holística los fenómenos inducidos por contacto. En segundo lugar, demandan el desarrollo de una teoría y un método capaz de asir y explicar la influencia mutua en los distintos niveles lingüísticos.