Diccionario bilingüe zapoteco-español de San Pablo Güilá [2021]
OBJETIVO GENERAL
Obtener de la base de datos de zapoteco de San Pablo Güilá un borrador del diccionario que muestre solamente las entradas que corresponden a verbos y sustantivos, así como dos apartados del esbozo gramatical sobre la gramática y la tipología del verbo y sustantivo de esa lengua.
ANTECEDENTES
Diccionario bilingüe zapoteco-español de San Pablo, es un proyecto de continuidad que en 2019 tenía el número de folio 25104, la línea de investigación en el cual se desarrolla es la de lexicografía e inició en 2010. Inicialmente se había pensado en un manual de verbos en zapoteco de San Pablo Güilá (SPG). El propósito era reunir todos los verbos de la lengua zapoteca de este pueblo en un cuaderno con informaciones que debiera llevar la macroestructura de un diccionario tales como (i) el lema (ir) la traducción del lema, (di) una breve descripción del concepto del verbo, (ib.) la información gramatical y sintáctica del verbo, es decir, señalando si el verbo que se está describiendo tratase de un verbo intransitivo, transitivo o ditransitivo, o bien de una locución verbal y qué tipo de locución verbal se trataba, y por último, (v) dar ejemplos en donde se pueda mostrar el lema, esto es, poner el verbo en contexto mostrando su conjugación, el número de participantes que requería. Al presentar el trabajo tanto a académicos (estudiosos de la lengua zapoteca) como a hablantes zapotecos, se visualizó que en los ejemplos de oraciones que mostraba el verbo en contexto incluían otras clases de palabras que no estaba incluidas en el manual como los sustantivo, adjetivos, adverbios, etc., era indispensable ilustrar estas también y que tuvieran sus propias entradas para entender mejor el significado de ellas en las interpretaciones o traducciones que se daba de la oración. Además, también se notó que algunas de las palabras tenían dos o tres significados o interpretaciones diferentes, entonces era necesario pensar en acepciones o entradas independientes. Además, había la necesidad de aclarar el por qué algunos predicados verbales (ya en contexto) tenían dos estructuras. La estructura básica del verbo es Tiempo/Aspecto/Modo-Tema Verbal=Persona/número, y a veces aparecía la estructura Tiempo/Aspecto/Modo-Tema Verbal=Persona/número más una frase nominal (FN), también muy productiva en la lengua. Ambas estructuras presentan los prefijos aspectuales (representado con el guion (-) y persona número que funcionaría como sujeto (representado con el signo igual (=). La segunda estructura difiere de la primera porque divide la información del verbo en dos partes, una parte de la información se pasa después de las marcas de persona número, tratase como de un compuesto discontinúo. Pues, este tipo de predicados necesitaba de un estudio más detallado, y determinar cómo introducirlos en la entrada léxica de un diccionario. Por todas estas razones, se tomó la decisión de replantear el proyecto convirtiéndolo en Diccionario bilingüe zapoteco español de San Pablo Güilá para incluir todas las clases léxicas de la lengua zapoteca, además habría que decidir si los verbos de la estructura dos debieran aparecer en entradas léxicas o explicarlos en un esbozo gramatical. El proyecto cuenta ya con una base de datos con cerca de 2500 entradas incluyendo verbos, sustantivos, adjetivos, adverbios, etc., con un porcentaje de 76 por ciento de avance hasta el momento. Cabe mencionar que falta por realizar el 24 por ciento para llegar a su término. Las activadas faltantes del proyecto son: 1) Revisión de las entradas que corresponde de las letras: m, n, s, z, x. xh, u, w, y. 2) Corregir los artículos lexicográficos de verbos y sustantivos, dichos artículos pueden ser de dos tipos, simples y complejas, las últimas presentan siempre más de dos acepciones. 3) Organizar las acepciones que aparece en muchas entrada léxicas, estudiándolas desde el punto de vista semántico para saber si tratarlas como polisemias o como homonimias, en caso de que sean polisemias dejarlas como acepción de una entrada principal, en caso contrario, pasarlas a una entrada principal independiente. 4) Estudiar la clase adjetival. 5) Organizar la parte inversa del diccionario (español-zapoteco). 6) Redacción del esbozo gramatical que acompañará el diccionario. 7) Redacción de la introducción o prólogo y apéndices, y 8) Organizar el corpus que contenga texto que ejemplifiquen las clases de palabras en zapoteco.
DESCRIPCIÓN
La importancia del proyecto Diccionario bilingüe zapoteco-español de San Pablo Güilá significa un progreso para la lengua zapoteca en general. Depositar las voces del idioma zapoteco en un diccionario tiene mucha relevancia para la propia cultura zapoteca, mediante estas voces San Pablo Güilá mostrará una parte de su cosmovisión. El diccionario, producto final del proyecto, permitirá conocer la normalización de la escritura de la lengua zapoteca para las variantes del zapoteco de los valles centrales de Oaxaca. Servirá como material de consulta para la enseñanza/aprendizaje de la lengua tanto para los hablantes como no hablantes, será un tesoro lingüístico de los zapotecos. Otro punto de relevancia de este proyecto es que aportará información a otras investigaciones lingüísticas como la descripción gramatical, estudios dialectológicos, sociolingüística, etc. Las tareas a realizar dentro del ejercicio anual 2021 son: 1) Transcripción de textos zapotecos (una hora de grabación), dividir dichos textos en oración por oración para llevar acabo el análisis morfológico de las palabras, glosar cada uno de los morfemas de estas palabras, y después dar una tradición libre a cada una de las oraciones. 2) Corregir los artículos lexicográficos de verbos y sustantivos, dichos artículos lexicográficos pueden ser de dos tipos, simples y complejas, las últimas presentan siempre más de dos acepciones. 3) Redacción del esbozo gramatical que corresponde al tema de los verbos, y 4) Redacción del esbozo gramatical que trate de los sustantivos. Quedarán pendientes las siguientes actividades: 1) Revisión de las entradas que corresponde de las letras: m, n, s, z, x. xh, u, w, y. 2) Organizar las acepciones que aparece en muchas entrada léxicas, estudiándolas desde el punto de vista semántico para saber si tratarlas como polisemias o como homonimias, en caso de que sean polisemias dejarlas como acepción de una entrada principal, en caso contrario, pasarlas a una entrada principal independiente. 3) Estudiar la clase adjetival. 4) Organizar la parte inversa del diccionario (español-zapoteco). Y 4) Redacción de la introducción o prólogo y apéndices. Estas tareas se llevarán a cabo en 2022.
NOTAS
- Descripción de actividades: 1) Transcripción de textos zapotecos (una hora de grabación en audio), dividir dichos textos en oración por oración para llevar acabo el análisis morfológico de las palabras y glosar cada uno de los morfemas de las palabras, después dar una traducción libre a cada una de las oraciones. 2) Corregir la base de datos los artículos lexicográficos que corresponde a verbos y sustantivos, dichos artículos lexicográficos pueden ser de dos tipos, simples y complejos, los últimas presentan siempre más de dos acepciones. 3) Redacción del esbozo gramatical que corresponde al tema de verbos, y 4) Redacción del esbozo gramatical que trata sobre sustantivos.
Folio SIP
33002
Fecha de inicio
2019-03-01
Fecha de término
2021-12-31
Categoría
Unidad Administrativa
Área normativa
TITULAR DEL PROYECTO
PARTICIPANTES
Director de proyecto (pdr): Ausencia López CruzCOBERTURA
Ubicación geográfica