Premio INAH
Premio compartido
2020

Director de trabajo: Mercedes Montes de Oca

La doctrina desde el púlpito. Los sermones del ciclo de Navidad de fray Bernardino de Sahagún

Con base en un corpus de 30 sermones en náhuatl elaborados en el año de 1540 por un grupo de indígenas letrados dirigidos por fray Bernardino de Sahagún, específicamente los primeros 15 sermones del Ms. 1482 de la Biblioteca Nacional de México y los primeros 15 del Ms. Ayer 1485 de la Newberry Library, ambos conjuntos debidos a este grupo de trabajo, la tesis persigue, en primer lugar, abrir una línea de investigación enfocada al análisis, edición crítica y, sobre todo, hacer visible un conjunto de fuentes históricas para la evangelización de los indígenas que ha permanecido prácticamente intacto durante casi 500 años. A partir de la traducción, el análisis filológico y la contextualización de los 30 sermones, se muestra la importancia que tuvieron estos discursos en el terreno de la predicación, estableciendo espacios de inteligibilidad entre los naturales y los evangelizadores.

La tesis está conformada por dos volúmenes. El primero se divide en tres capítulos, donde el primero aborda la llegada de los doce franciscanos a la Nueva España, en el año de 1524 y los intentos de evangelización en una primera etapa en la que la predicación se hacía por medio de intérpretes y con materiales bastante rudimentarios. En una segunda etapa, se aborda la producción de materiales escritos en lenguas indígenas destinados a la predicación y a la catequesis de los naturales a partir de la publicación de las primeras gramáticas y vocabularios de “la lengua mexicana”. Asimismo, se hace un recuento de los principales acontecimientos en la vida de fray Bernardino ya en la Nueva España y el enfoque de sus escritos en náhuatl para la evangelización de los naturales.

En el segundo capítulo se abordan, de manera exhaustiva, las estrategas de predicación en la Nueva España y las diversas formas y contextos en los que se declaraban los sermones, particularmente la predicación que, bajo la supervisión de los franciscanos, llevaron a cabo los indígenas en sus propias comunidades y las reacciones de las demás ordenes religiosas ante la predicación nativa. Se explora la manera en que frailes e indígenas letrados educados en el Colegio de Tlatelolco conformaron equipos de trabajo para elaborar textos meditativos y de predicación en diversas lenguas indígenas y las vicisitudes de su empresa, así́ como las dificultades que enfrentaron con el Tribunal del Santo Oficio derivadas del Concilio de Trento que, tras prohibir la publicación de sermones en náhuatl y la traducción de evangelios a lenguas indígenas, provocaron que tanto sermonarios como evangeliarios circularan como libros de mano entre frailes e indígenas y se hicieran muchísimas copias de un mismo texto, a fin de salvaguardar los instrumentos para la evangelización. Al final de este capítulo se hace un recuento detallado de los estudios mas importantes sobre los dos sermonario en cuestión, así́ como un minucioso análisis de las diversas manos y los paratextos, ejercicio que lleva a proponer una nueva lectura sobre las fechas de elaboración y la autoría de los manuscritos BNM 1482 y Ayer 1485.

El tercer capítulo está enfocado a mostrar las transformaciones que el género del sermón europeo sufrió́ al pasar a la lengua náhuatl; se explora la manera en que Sahagún y sus colaboradores echaron mano de formas retóricas indígenas y las insertaron en los modos exhortativos y deliberativos propios del sermón temático. Se presenta un detallado análisis filológico sobre el uso de formas discursivas indígenas (paralelismos y difrasismos) y la manera en que fueron usadas a favor de la evangelización y en contra de las creencias prehispánicas todavía imperantes en ese tiempo. Se hace un análisis detallado de las “relaciones transtextuales”, de las que se derivan la intertextualidad, la paratextualidad, la metatextualidad y la hipertextualidad presente en los sermones.

En el segundo volumen se presenta la traducción integra de los 15 sermones del ciclo de Navidad, tanto del Ms. BNM 1482 como del Ms. Ayer 1485, junto con una nota de traducción que explicita las decisiones tomadas a nivel de neologismos y préstamos culturales, a fin de proporcionar una traducción que recupere el sentido del texto a nivel sintáctico, retórico y discursivo y, a su vez, se convierta en una fuente histórica útil para los estudios de evangelización en lenguas indígenas, particularmente en náhuatl.

El trabajo en su conjunto permite concluir que el Ms. BNM 1482 está conformado por sermones debidos a varios autores, entre ellos fray Bernardino de Sahagún y, posiblemente fray Alonso de Escalona, que se copiaron en momentos distintos pero, por razones que hasta ahora nos son desconocidas, fueron encuadernados juntos y sin que pretendieran formar parte de un sermonario homogéneo y mucho menos completo. Ms. Ayer 1485 es una copia en limpio firmada y anotada en su gran mayoría por fray Bernardino de Sahagún. A pesar de las diferencias entre ambos conjuntos, el corpus muestra que los textos fueron elaborados teniendo el sermón europeo como base, tanto a nivel organizacional como a nivel retórico; sin embargo, el género se vio enriquecido por elementos propios de la oralidad indígena, dotando a los sermones de elementos atractivos que garantizaron la buena recepción de los oyentes.