Diccionario bilingüe zapoteco-español de San Pablo Güilá [2019]
OBJETIVO GENERAL
El objetivo principal de este proyecto es realizar un diccionario bilingüe zapoteco español de San Pablo Güilá, que contemple todas las entradas posibles del vocabulario de la lengua zapoteca de SPG. Un diccionario lingüístico, descriptivo y sincrónico que estudie la vida y el desarrollo de las unidades léxicas del zapoteco. Una vez concluido el trabajo de dicho diccionario bilingüe, mandarlo a publicación.
ANTECEDENTES
El proyecto Diccionario bilingüe zapoteco-español de San Pablo Güilá? comenzó con un manual de verbos, estudio que se inició en 2010. El propósito de este manual era reunir todos los verbos de la lengua zapoteca de SPG en un cuaderno con su traducción y una breve descripción de su concepto, además de agregar una información sintáctica del verbo, es decir si es intransitivo, transitivo o ditransitivo, agregar uno o dos ejemplos donde se muestra el verbo en contexto con su conjugación y los participantes que requiere dependiendo de la clase de verbo que es. Para este trabajo se pudo reunir todos los verbos, detectando que la estructura de los predicados no era única en contextos discursivos. Para ello se detectó dos tipos de predicados considerando las marcas aspectuales y persona/número. La primera estructura es: i. T/A/M-TEMAVERBAL=P/N, y la segunda es: ir. T/A/M-BASVERBAL=P/N N. La primera estructura es fácil, se obtiene un predicado compuesto por un verbo conjugado en un Tiempo, Aspecto y Modo y una persona y número, es decir, ya sea una primera, segunda o tercera persona del singular o plural. Ésta es la estructura general o básica del verbo en zapoteco. Pero una minoría de predicados se compone por un verbo conjugado en cualquier Tiempo, Aspecto y Modo y una persona y número pero para completar la información del verbo se necesita obligatoriamente de un nominal. Este tipo de predicados necesitaba de un estudio detallado, y tomar la decisión de cómo introducirlo en la entrada léxica del diccionario. Más adelante cuando ya se terminó de trabajar con los verbos se vio la necesidad de agregar otras clases de palabras como los sustantivos, adjetivos, adverbios, etc., ya que en los ejemplos de las oraciones donde aparecían los verbos, aparecían también otras clases de palabras que hacía ruido al lector porque no entendía ni reconocía esas palabras, por tal razón se optó de llevar a cabo un proyecto de Diccionario bilingüe zapoteco-español de San Pablo Güilá con estradas de toda clase de palabra. Se inició este nuevo proyecto en el año 2008. Este proyecto ya tiene un avance de 70 por ciento hasta el momento.
DESCRIPCIÓN
El presente proyecto de investigación "Diccionario bilingüe zapoteco-español de San Pablo Güilá" (DBZESPG) propone recopilar y documentar el léxico del zapoteco de San Pablo Güila, con la finalidad de presentarlo en un diccionario zapoteco-español para su difusión dentro y fuera de la comunidad de SPG. El diccionario bilingüe va contener todas las clases de palabras del zapoteco de San Pablo Güilá. Reunir toda clase de palabras en un diccionario es una forma de proteger y resguardar una lengua. En este caso se quiere resguardar y difundir la lengua zapoteca de la comunidad de San Pablo Güilá. SPG es agencia de Santiago Matatlán, distrito de Tlacolula, y tiene una población de alrededor de seis mil habitantes.
NOTAS
- Descripción de actividades: 1. Terminar de transcribir los materiales zapotecos grabados en el campo para estudiar los tipos de adverbios en contextos. E, F 2. Análisis de los adverbios, ver cuáles son léxicos y cuáles gramaticales. Una vez analizados los adverbios escoger todos los adverbios léxicos e introducir los que faltan en las entradas del diccionario. M 3. Estudiar los tipos de verbos emocionales del zapoteco y corregir sus entradas en el diccionario. Y redacción de una ponencia sobre verbos emocionales en el zapoteco de San Pablo Güilá. A y M 4. Trabajo de campo para corroborar y corregir las entradas léxicas del diccionario con hablantes zapotecos. De las entras a, b, d, e, f, g, i, j y k. J y J 5. Estudiar los verbos posicionales para corregir sus entradas en el diccionario. Y Busca de bibliografía para apoyar el estudio de la homonimia, la polisemia y el sinónimo en zapoteco. J 6. Corrección de las entradas léxicas y todo el cuerpo que acompaña a estas entradas. A 7. Trabajo de campo para corroborar y corregir las entradas léxicas del diccionario con hablantes zapotecos. De las entras l, m, n, p, r, s, t, ts, u, x, y, y z. S y O 8. Redacción del esbozo gramatical del diccionario, incluyendo la introducción general del diccionario. N 9. a) Organizar y corregir la parte inversa del diccionario, b) preparar un borrador del diccionario para su lectura y corrección del español, y c) Redactar y presentar un informe anual del proyecto. D
Folio SIP
25104
Fecha de inicio
2019-01-01
Fecha de término
2019-12-30
Categoría
Unidad Administrativa
Área normativa
TITULAR DEL PROYECTO
PARTICIPANTES
Director de proyecto (pdr): Ausencia López CruzCOBERTURA
Ubicación geográfica