Proyecto de investigación

La traducción del Eclesiastés al náhuatl por fray Luis Rodríguez [2019]

OBJETIVO GENERAL

El proyecto se propone realizar un estudio de carácter histórico y filológico sobre un texto prácticamente desconocido del siglo XVI, como son los comentarios en náhuatl hechos por el franciscano fray Luis Rodríguez al libro bíblico del Eclesiastés.

ANTECEDENTES

Proyecto de nueva creación

DESCRIPCIÓN

Se hará una reconstrucción del texto de la traducción de fray Luis Rodríguez al náhuatl a partir del texto del Eclesiastés en la Vulgata latina que sirvió de base al trabajo del traductor. Se traducirá el texto original hebreo del Eclesiastés al español y sucesivamente se traducirá éste último texto al náhuatl clásico. Por último se efectuará una serie de comparaciones entre los textos del Eclesiastés en las varias lenguas y traducciones, con objeto de señalar las variaciones de sentido y de expresión que se generan tanto por las características de las lenguas involucradas como por las opciones de los traductores.

IMPACTO

Señalar la importancia del texto mencionado y poner a disposición de los interesados las conclusiones del estudio realizado.

NOTAS

  1. Descripción de actividades: 1. Iniciar la traducción directa del texto del Eclesiastés del original hebreo al español 2. Concluir la traducción directa del texto del Eclesiastés del original hebreo al español 3. Traducir el texto traducido del Eclesiastés en hebreo, del español al náhuatl clásico 4. Retraducir al español el texto traducido al náhuatl del Eclesiastés (hebreo-español)
  2. Vinculación del proyecto: Por formar parte de los escritos bíblicos, el libro del Eclesiastés reviste interés e importancia globales.
Folio SIP
22463
Fecha de inicio
2018-01-01
Fecha de término
2020-12-31
Unidad Administrativa

TITULAR DEL PROYECTO

PARTICIPANTES

Director de proyecto (pdr): Rafael Tena Martínez