La traducción del Eclesiastés al náhuatl por fray Luis Rodríguez [2019]
OBJETIVO GENERAL
El proyecto se propone realizar un estudio de carácter histórico y filológico sobre un texto prácticamente desconocido del siglo XVI, como son los comentarios en náhuatl hechos por el franciscano fray Luis Rodríguez al libro bíblico del Eclesiastés.
ANTECEDENTES
Proyecto de nueva creación
DESCRIPCIÓN
Se hará una reconstrucción del texto de la traducción de fray Luis Rodríguez al náhuatl a partir del texto del Eclesiastés en la Vulgata latina que sirvió de base al trabajo del traductor. Se traducirá el texto original hebreo del Eclesiastés al español y sucesivamente se traducirá éste último texto al náhuatl clásico. Por último se efectuará una serie de comparaciones entre los textos del Eclesiastés en las varias lenguas y traducciones, con objeto de señalar las variaciones de sentido y de expresión que se generan tanto por las características de las lenguas involucradas como por las opciones de los traductores.
NOTAS
- Descripción de actividades: 1. Iniciar la traducción directa del texto del Eclesiastés del original hebreo al español 2. Concluir la traducción directa del texto del Eclesiastés del original hebreo al español 3. Traducir el texto traducido del Eclesiastés en hebreo, del español al náhuatl clásico 4. Retraducir al español el texto traducido al náhuatl del Eclesiastés (hebreo-español)
- Vinculación del proyecto: Por formar parte de los escritos bíblicos, el libro del Eclesiastés reviste interés e importancia globales.
Folio SIP
22463
Fecha de inicio
2018-01-01
Fecha de término
2020-12-31
Categoría
Unidad Administrativa
Área normativa
TITULAR DEL PROYECTO
PARTICIPANTES
Director de proyecto (pdr): Rafael Tena MartínezCOBERTURA
Ubicación geográfica